ver más
Curiosidades

Nuevo dialecto del inglés surge en Miami

Según una investigación de la FIU, esta variedad del inglés adopta expresiones del español traducidas literalmente desde esa lengua. Detalles en la nota.
Por Redaccion Pilar a Diario 29 de junio de 2023 - 07:50

En Miami el español se oye en todas partes. En las tiendas, los bares y los restaurantes. En la consulta del médico o en el banco. Una omnipresencia que está cambiando la forma en la que se habla el inglés en la ciudad estadounidense y generó un nuevo dialecto.

Un grupo de lingüistas estadounidenses ha publicado un artículo en la revista English World - Wide en donde afirman haber identificado un inusual dialecto del inglés que se está hablando en el sur del estado de Florida.

Este nuevo dialecto del inglés surge debido al constante contacto entre el inglés y el español en esta región de los Estados Unidos. A diferencia de otros registros del idioma donde el inglés suele influir en el español mediante la introducción de nuevos términos, en este caso, son las expresiones del español las que se están incorporando al inglés, estimulando así la creatividad lingüística. Este fenómeno ha formado una identidad lingüística única durante al menos una década.

Philip Carter estudia los usos del inglés en Miami. Foto: Loving-miami.com..jpg

El sociolingüista Philip Carter, de la Universidad Internacional de Florida (FIU), estudia este fenómeno y analiza los usos del inglés en Miami. Tanto inmigrantes como descendientes de hispanos, en particular de Cuba, utilizan con fluidez este nuevo dialecto.

El estudio incluyó que una serie de expresiones de uso común en Miami en varios grupos de hablantes bilingües, enfocándose principalmente en el de cubanoamericanos de primera generación nacidos en Cuba y que emigraron a Miami después de los 12 años y otro de cubanoamericanos de segunda generación, nacidos y criados en Miami, que hablan más inglés que español.

El dialecto del sur de florida se caracteriza por la adopción de expresiones que pueden parecer extrañas o incluso gramaticalmente incorrectas para los hablantes del inglés, pero que suenan naturales y adecuadas en Miami. Algunos ejemplos incluyen el uso de “make the line” en lugar de “hacer cola”, el empleo de “married with” en lugar de “married to” para referirse a “estar casado con”, y el uso de “meat empanada” en lugar de “beef empanada” para referirse a ese tipo de alimento.

También se dice "make a party" (hacer una fiesta) en lugar de "throw a party" o "get down from the car" en lugar de "get out of the car" por influencia de "bajarse del carro"

El inglés resultante suena extraño para los demás hablantes del país. Este nuevo dialecto no se trata de una simple mezcla de palabras españolas e inglesas, como ocurre en el spanglish, sino una fusión en la que el inglés ha adoptado formas gramaticales y expresiones propias del español.

El inglés resultante suena extraño para los demás hablantes del país.

Este fenómeno de evolución lingüística no es nuevo, ya que los idiomas están constantemente sujetos a cambios y adaptaciones. El sociolingüista Carter señala que incluso el inglés experimentó transformaciones significativas tras la invasión normanda en 1066, cuando los normando que hablaban francés se establecieron en Inglaterra. En ese momento surgieron nuevas expresiones como resultado de la comunicación entre los normandos y los hablantes de inglés, y esas expresiones han perdurado hasta el día de hoy.

Conviviendo en Miami. Foto: Soloqueremosviajar.com..jpg

Según el censo estadounidense, el 69,1% de la población del condado de Miami-Dade es hispana. La convivencia del inglés y el español es, por tanto, una realidad diaria para numerosos habitantes de la zona. Un fenómeno provocado por la llegada de cientos de miles de cubanos tras la revolución de 1959 en la isla y reforzado por movimientos migratorios desde otros países latinoamericanos como Colombia y Venezuela.

Esa cercanía entre idiomas, ese pasar constantemente de uno a otro, a veces en la misma frase, ya había creado el llamado "spanglish", una variedad del español llena de anglicismos y calcos del inglés, que se habla en varios lugares de Estados Unidos.

"No hay una sola lengua que no tenga palabras prestadas de otra", asegura Carter. "El préstamo es una realidad ineludible de las lenguas del mundo. Cuando hay dos lenguas habladas por la mayoría de la población, se producen muchos contactos lingüísticos interesantes".

Temas
Seguí leyendo

Dejá tu comentario

Te Puede Interesar